Bilingualism    

        There are various approaches to comprehend bilingualism. For example we can examine bilingualism from psycholinguistic aspects including bilingualism education and bilingual speech; sociolinguistic aspects including bilingual in society, language choice, language maintenance, language shift and identity.   

        Psycholinguistics analyzes how the usage of multiple languages affects to the individuals. Macnamara and Lambert are interested in the psycholinguistic mechanism that allows bilinguals to speak either one language or the other and not a haphazard mixture. Their premise was that bilinguals often keep their languages separate and that some special mechanism must allow them to switch from one language to another .To this question, Penfield proposed that bilinguals have an effective automatic switch that allows each individual to turn from one language to another, and this switching system can control which language is on and which language is off (Grosjean, 249). Later, Macnamara developed Penfield’s idea and created a model with both an output switch and an input switch.

“The output switch is under the speaker’s control; he or she decides which language to speak and operates the switch consciously. The only time the speaker is not in conscious control is when overlearned or automatic sequences are involved such as counting, swearing or praying. In these cases the bilingual may use the other language without actually being aware of doing so”

(Grosjean, 249).

 

This notion of a switch that turns language s on and off can also apply to code switching. Based on the resent research, Grosjean states that:

“It would seem that a one- or a two- switch model just couldn’t account for both the independence and the interaction of languages. Investigators have pointed out that certain aspects of a language may be “on” while others are “off”, as shown by the fact that many bilinguals can speak one of their languages with the pronunciation of the other (a French-English bilingual, imitating Maurice Chevalier speaking English, for example)” (Grosjean, 253).

 Therefore, Psycholinguistics is interested in examining how individuals process “on and off ” to deal with the movement from one language to another and code switching.

        Sociolinguistics seeks to understand the relationship between language and society, between the uses of language and social structures. Also, sociolinguistics assumes that human society is the creation of many related patterns and behaviours, some of which are linguistic (Spolsky, 3). One of the favourite topics in recent sociolinguistic work is to examine language choice in bilingual communities. Based on the results from various bilingual communities, Grosjean summarizes the factors associated with language choice.  

 

1, language proficiency –location/setting 2, Language preference-Presence of monolinguals 3,Socioecomomiuc status-degree of formality 4, Age and Sex- Degree of intimacy 5, Occupation-Content of discourse 6, Education-Topic 7,Ethnic background- Type of vocabulary 8, History of speaker’s linguistic interaction-Function of interaction 9, Kinship relation- To raise status 10, Intimacy-To create social distance 11, Power relation-To exclude someone 12, Attitude toward languages-To request command”(Grpsjean,136).

 

Grpsjean’s examples demonstrate that language choice is a well- learned and complex behaviour whose extreme complexity only becomes apparent when it breaks down. I think that it is hard for bilinguals to be aware of many psychological and socioliguistica factors that interact and that are complex weighted formulas to help choose one language over another. Also, socioliguistics examines code switching which involves a two-stage decision process of language choices.

“In the first stage the bilingual decides which base language to use, and in the second stage he or she determines whether to code-switch. This second stage occurs only when the bilingual is addressing another bilingual, and even then the decision may be delayed for some time”(Grpsjean, 145).

 

Code switching can occur between a dialect and a standard language or between different languages.  For example, Canadian students use different language varieties when they talk to their friends and to their professors. Perhaps, there are unspoken rules that allow students to use slang and swear words with friends, but not with professors. In another case, code switching happens between different languages. For example, when I speak English to my Japanese friends who speak English and Japanese, our sentences are a mixture of English and Japanese. In this paper, I focus on code switching which occurs between different languages.  Spolsky states that: 

“Bilinguals often switch between their two languages in the middle of a conversation. These code switches can take place between or even within    sentences, involving phrases or words or even parts of words”(Spolsky, 49).

 

Hoffmann also describes how code switching involves the alternate use of two languages or linguistic varieties within the same utterance or during the same conversation (Hoffmann, 110). I have noticed that many bilingual speakers have the tendency to use more than one language in a sentence. For example, when I have a conversation with my Japanese friends in Japanese, we often use many English words in the middle of a sentence.

Romaine suggests that there are three types of code switching: Tag switching, Inter-sentential and Intra-sentential. Tag switching involves the insertion of a tag (e.g. you know, I mean, etc) in one language into an utterance that is otherwise entirely in another language (Romaine, 122). Hoffmann gives some examples:

 

 (1)            A Spanish-Catalan bilingual: 

‘Hay cuatro sillas rotas y’ (there are four broken chairs and’) prou!’ (‘thay’s enough’) (Ibid: 115) 

(2)            An adult Spanish-America English speaker:

‘… Oh! Ay! It was embarrassing! It was very nice, though, but I was embarrassed!’ (Silva-Corbalan 1989:185)

 According to Hoffmann, (1) and (2) illustrate emblematic switching items such as tags (‘prou’) or exclamations ( ay!) serving as an emblem of the bilingual character (Hoffmann, 111-112). I have noticed that I often use the word I mean in the middle of a Japanese conversation. For example, I might say “nanika atutano? I mean nande sonnani kyuuni nihoni kaeritaino?” which means “ Is there anything wrong? I mean why are you suddenly saying that you want to go back to Japan”? I found that words such as “ you know” and “I mean can” be easily inserted in Japanese language because these words do not violate Japanese syntactic rules. 

The second type of code switching is Inter-sentential. According to Romaine, inter-sentential code switching involves a switch at a clause or sentence boundary. In order for bilinguals to use this type of code switching, they need to have greater fluency in both languages than when they use Tag switching. This is because when bilinguals use inter-sentential code switching, the major portion of the utterance must conform to the rules of both languages (Romaine, 123). Hoffmann provides examples:

 (3)            An English-German-Spanish trilingual  

 Mother: ‘ Na, wie war’s beim football? (‘ How was the football?’)

Pascual: ‘ Wir haben gewonnen. Unsere Seite war ganz toll.Ich war der(‘ We won. Out team was brilliant.I was…’) goalie.I stopped tight goals.They were real hard ones. (And turning towards to the pan on the cooker he continued)’was gibt’s zu essen?’ (‘ What are we eating today?’)

 

 

(4)            An adult Spanish-Catalan bilingual:

‘… y so sices “perdon” en castellano, se te vuelve la mujer y te dice:’ ( ‘ … and if you say  “ sorry” in Castilian Spanish, the lady turns to you and says:’ ) ‘En catala’ (‘ In catalan!’)

  

(5)            An adult Spanish-English bilingual:

‘Tenia zapatos blancos, un poco, they were off-white, you know’ (Silva-Corbalan1989: 181)” (Hoffmann, 111-112).

 

According to Hoffmann, (3), (4) and (5) illustrate that code switching can take place between sentences. I found that sometimes inter-sentential code switching is problematic because unless the speaker and the listener understand both languages, they cannot understand each other. For example, English/French bilinguals will not understand if I say a sentence with Japanese and English such as Students are very excited about Christmas, demo watashi ha syougatu no houga motuto taisetu desu which means “Although students here are very excited about Christmas, for me New Year is more important than Christmas”. This is because the first clause is in English and second is in Japanese.  Therefore, in order for a person to understand this sentence, she/he has to have English and Japanese language knowledge.   

The third type of code switching is Intra-sentential which arguably involves a syntactic risk and may be avoided by all but the most fluent bilinguals (Romaine, 124). Interestingly, I hear this type of code switching the most. For example, my classmate in Spanish starts speaking in English, but there are French words and Spanish words in middle of her sentences. Since we are both learning Spanish in the class, I understand the Spanish words and the English words that she uses, but I do not understand French words that she uses. I think that because she knows three languages, she code switches using three different languages.

Intra-sentential is also often used among my friends. For example, among Japanese/English bilinguals, we say kyou ha zetutai bensyou sinaito, for my classes, datute  nannka takusan assignment due arukara. It means  “I have to study for my classes because I have many assignments due soon”. In this case, it shows that one clause has two languages, which are English and Japanese language. Hoffmann gives examples of intra-sentential code switching:

(6)            A Spanish-English bilingual:

‘I started going like this. Y luego decia (and then he said), look at the smoke coming out of my fingers’   

  

(7)            A French-English bilingual:

‘Va chercher Marc (go and fetch Marc) and bribe him avec un chocolat chaud(with a hot chocolate) with cream on top’ (Hoffmann, 111-112).

 

I found that since there are different languages within sentences, it is important for users to have good knowledge of both languages that they use. For example, when I do intra-sentential code switching, I have to make sure that the two languages that I use are not violating each other in my sentence structures. If the basic language that I use is Japanese, I have to make sure that the English word does not violate the Japanese sentence structure and the same notion applies when the language that I use is English.

Grosjean examines how code switching occurs. According to him, there is the two-stage approach that bilinguals take. First, bilinguals decide on the base language to use and then, if the interlocutor is also a bilingual, bilinguals decide whether or not to code switch (Grosjean, 129). For example, since my parents only speak Japanese, I speak only Japanese when I talk to them. On the other hand, I will perform code switching when talking to English/Japanese bilinguals. However, I will not do English-Japanese code switching when talking to English/French bilinguals.

Jan-Peter Bolom and John J.Gumperz discussed how it is necessary to examine the particular speech events that code switching occurs (Syoji, eler, 267). According to them, the description of code switching must include (1) the setting, (2) the social situation, and (3) the social event in which the code switching occurs. I think that we decide what language we speak to someone in the particular situation. Based in this choice, we can see people doing code switching all the time.

What could be the possible reason that bilinguals code switch?

Grosjean stated that:

“Bilinguals switch when they can not find an appropriate word or expression or when the language being used does not have the items or appropriate translations for the vocabulary needed.  Some notions are just better expressed in one language than another”(Grosjean, 150). 

I believe that this leads to the notion of “the most available word” which is very often used among bilinguals. For example, when I talk about Christianity in Japanese, I use the English words for God, Son and Holy Sprit. This is because I believe that using the English words for this instance is more appropriate.

 Spolsky also discusses the reason why people choose to code switch:

“For a bilingual, shifting for convenience (choosing the available word or phrase on the basis of easy availability) is commonly related to topic. Showing the effect of domain differences, a speaker’s vocabulary will develop differently for different topics in the two languages. Thus, a speaker of a language who has received advanced education in a professional field in a second language will usually not have the terms in their native language. Scientists trained in an English speaking country giving university lectures in their own language often mix in English words or even switch to English phrases and sentences” (Spolsky, 50)

 

I think that the same things happen to me. When I was asked to describe world religions in Japanese, I often had to use English words because I learned the different world religions in English and did not know the terminology for talking about world religions in Japanese. Therefore, I had to use many English words even though I was using Japanese.

            Spolsky also states that each of a bilingual’s languages is likely to be associated not just with topics and places, but also with identities and roles associated with them (Spolsky, 50). I agree with him because I think that as I use language, which is code switched with English and Japanese, it creates interpersonal closeness to the person with whom I am talking. It can also tell the identities and which ethnic group we belong to.

Grosjean also makes the same claim that although many cases of code switching can be explained by the lack of appropriate terminology in one language, the most available word notion, habit, or triggering, there are other things that involve particular verbal or communicative strategies (Grosjean, 152): 

 “Gumperz(1970,1976a,b; Gumperz and HernandezChavez, 1978) has stressed that switching at a particular moment conveys semantically significant information. According to him, code switching is communicative resource that builds on the participant’s perception of two contrasting languages. She writes that code switching is meaningful in much the same way that lexical choice is meaningful: it is a verbal strategy, used in much the same way that a skillful writer might switch styles in a short story. Gal (1979) reinforces this view, stating that listeners interpret code switching as an indicator of the speaker’s momentary attitude, communicative intents, and emotions” (Grosjean, 152). 

Grosjean summarized some reasons for code switching:

“1, Fill a linguistic need for lexical item, set phrase, discourse marker or sentence filler. 2, Continue the last language used (triggering). 3, Quote someone. 4, Specify address.5, Qualify message: amplify or emphasize (“topper” in argument). 6, Specify speaker involvement (personalize message). 7, Mark and emphasize group identity (solidarity). 8, Convey confidentiality, anger and annoyance. 9, Exclude someone from conversation.10, Change role of speaker: raise status, add authority and show expertise” (Grosjean, 152). 

I have a personal example that illustrates Grosjean’s point. When I talk to other Japanese students on campus discussing matters that we do not want other people to know about, we use Japanese. Although there could be many other students in the same room, only people who can speak Japanese and English will be able to understand a Japanese-English code switched language. I think that this is a good example of the fact that code switching can exclude someone from conversations as Grosjean pointed out. I also believe that this usage of language, Japanese/English code switched language, can create and emphasize one’s group identity. For example, when I use code-switched language with my friends, I feel that there is a closer relationship between us because even though we are not speaking using only one language that is either Japanese or English, we can still understand each other. I think that in particular situations such as on campus, the ability to code switch between Japanese and English is the symbol of Japanese identity.

I found that there are different attitudes toward code switching. Grosjean discusses the reason why some monolinguals and bilinguals do not like code switching. According to him, from the monolingual’s point of view, “code switching is a grammarless mixture of two languages, a jargon or gibberish that is an insult to the monolingual’s own rule-governed language” (Grosjean, 140). Some bilinguals have negative attitudes toward code switching because they think that “Switching is done mostly out of laziness”, “It is embarrassing”, “It might be dangerous if it becomes too common”, “I try not to code switch”, “Code switching is not very pure” (Grosjean, 141).

Based on his research, Grosjean concluded that:

“One consequence of this attitude is that some bilinguals never switch, while most other restrict it to situations in which they will not be stigmatized for doing so.  

 Bilinguals avoid code switching with those who have very strict norms concerning language use, such as parents and teachers, reserving it for close acquaintances and those who also code switch” (Grosjean, 147) 

 I can understand why some people do not like code-switched language based on my personal experiences. My grandmother, my parents, my aunts and my uncles do not like me to use English words when I talk to them.  Especially, my grandmother does not like code-switched language. If I say words that do not sound Japanese, she always tells me  “ You are Japanese and if you cannot talk proper Japanese to me, do not talk to me.” I think the reason why my grandmother does not want me to use foreign words is that she thinks that the more I use foreign words, the less I will be Japanese. Perhaps, from her perspective, the language that I speak is the representation of my identity as Japanese.

            Although there are people who do not like code switching, I think that code switching is a good skill to have. To support this, I have an example from this summer. I was in Japan and on the way to go to see my friends. As I was walking toward an entrance of the subway, I could see one Japanese policeman and two women discussing something. I could hear that the two women were speaking English to the policeman who had a dictionary in his hand trying to answer something. Since my father is also a policeman, I decided to help the policeman. I soon found that the two Asian women were asking him which train they should take in order to go home. Although I had not spoken any English in about three and one-half months at that point, I still could translate Japanese into English. I could do it quickly because I often used two languages simultaneously including code switching while I was in Canada. I translated Japanese into English as if I were code switching. Based on my experience, I think that the practices of code switching help me when I translate whole sentences from one language into another. Therefore, I think that the skill of code switching is good because it helps people when they translate from one language into another.

            After examining many aspects of code switching, I started to find that code switching could lead to several societal questions. How does code switching affect the society in which we live? What is the relationship between identity and code switching?  Is it appropriate to say that the more people code switch, the more cultural diversity we can see in society?  How is code switching viewed differently from one culture to another?  All of these questions deserve to be investigated further.

 

Bibliography 

 

Carcia, Ricardo. 1977. Learning Two Languages. Bloomington: The phi Delta  Kappa Educational Foundation. 

Eastman, Carol M. 1975. Aspects of Language and Culture. San Francisco: Chandler and Sharp Publishers, INC. 

Grosjean, Francois. 1982. Life with Two Languages. Cambridge: Harvard University Press.  

Hoffmann, Charlotte. 1991. An Introduction to Bilingualism. New York: Longman Singapore Publishers. 

Romaine, Suzanne. 1995. Bilingualism: Second edition. Oxford: Blackwell Publishers. 

Syoji, Azuma and Meler, Richard P. 1997. Open class and closed class: Sentence-imitation experiments on intrasentential code switching. Applied Psycho-Linguistics. New York: Cambridge University Press[pp.257-291] 

Spolsky, Bernard. 1998. Sociolinguistics. New York: Oxford University Press.